欢迎光临人才招聘无忧网

人才市场翻译技巧,人才市场翻译技巧和方法

时间:2024-10-08 17:07:42作者:人才招聘无忧网 分类: 人才市场去哪里找 浏览:0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人才市场翻译技巧的问题,于是小编就整理了2个相关介绍人才市场翻译技巧的解答,让我们一起看看吧。

英语翻译发展的趋势怎么样呢?

一、普遍化的发展

人才市场翻译技巧,人才市场翻译技巧和方法

为什么是说普遍化呢?其实就是在未来的发展中,会成为关键所在。当前,更多人开始认真学习英语,更加肯定了翻译行业的服务,在未来的社会发展中,英语翻译行业必然会存在,因而其前景发展还是非常广阔的。

二、小语种翻译化

随着翻译行业的发展,英语翻译也受到了很大的关注,但是小语种的发展空间并不大。在现在各个国家之间都开始了贸易,在经济交往上更是频繁。所以,小语种翻译也开始加入到了这个行列中来,自然也从之前的发展空间不大道现在的往来变强。未来对于小语种还是会有很大需求的。

三、人才的需求

翻译行业的快速发展,对于人才的需求也在不断的增多。特别是翻译中的同声传译服务,这项服务的难度很大。很多翻译公司对于人才的培养也变的越来越重视,目的是为了能够提升翻译的质量和效果。

在未来的翻译市场当中,翻译服务的需要会不断的增加,对于国家的发展也会起到很重要的作用。

对于翻译专业的本科生来说,该考什么证呢?

  1. 【全国英语翻译证书】

    全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

    全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。

  2. 【CATTI】

    CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

  3. 【上海市英语高级口译岗位资格证书考试】

    《上海市外语口译岗位资格证书》(Shanghai Interpretation Accreditation,简称 SIA)培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。

持“CATTI二级笔译”翻译证的14年的翻译人员建议你:

首选CATTI翻译资格证。该资格证对于翻译专业的学生来说并不陌生,是很多翻译专业的学生的努力方向。尤其自2008年起,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部推行翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

CATTI资格证含金量最大的地方是资格证与职称相关联,二三级证书直接“以考代评”,分别对应“翻译”和“助理翻译”,一级证书是考评结合,对应高级翻译。这是其他类型的翻译资格证所不具备的强大功能。(CATTI的东家是强大的人力资源和社会保障部,代管部门是中国翻译协会,跨过省市翻译协会,一步到位。)

具体到你所提到的“英语基础不扎实,听力不够好”,CATTI的每个级别都有笔译和口译两种证书,互不牵扯。因此,听力和口语不好可以不考“口译”而选择“笔译”。二三级证书都要考《综合》和《实务》两门,都及格才算通过,如果只有一门及格,那么下次报考是从零开始重新考的。

虽然听力不好不是考笔译资格证的障碍,但是基础不好是硬伤。在《综合》和《实务》中,比较容易通过的是《综合》,题型我们比较熟悉,和高考以及四六级有很多相似之处,因此如果英语基础比较好,通过《综合》不算困难。《实务》是简单粗暴的中英对译,题型简单,难度很大,因此非专业翻译平时接触翻译实务比较少,在选词、组句、语言风格方面都是弱项,尤其不同题材和体裁的用词很难把握,是备考的重点。

建议,在强化基础的前提下,多看中英对照的读物,多看原版报刊,争取早日考出CATTI翻译证。

另外,含金量也很高的上海外语口译证也可以考虑一下,不过鉴于你听力不好,可以作为将来的目标。

到此,以上就是小编对于人才市场翻译技巧的问题就介绍到这了,希望介绍关于人才市场翻译技巧的2点解答对大家有用。

相关推荐

猜你喜欢